汉化这件事,卡我挺久的。
《冰峰魔恋》本体下了之后我开了一眼,全是日文,对话框一串假名我一个字不认识。原本以为能找到官方中文版,翻了一圈发现压根没有,这游戏国内没代理,有中文的版本要么是机翻要么是残缺的,有个帖子说某个版本连第三章开头都是生肉,剧情看到一半接不上去,就那么断着。我本来不太在意机翻,但冰峰魔恋这种走剧情的游戏,角色说话的腔调很重要,机翻出来每句话像是从谷歌翻译直接糊脸上的,人名都能翻错,有时候把女主名字翻成”雪莱女士”,然后下一句又叫”斯诺拉”,我看了一段真的没法继续。
后来找到的是民间整合的补全汉化包,版本号好像是1.03还是1.04,记不太清了,但那个汉化组做得相当认真,主线剧情基本全覆盖,支线有几条还在翻,打包的时候readme里有注明哪几个支线任务目前还是日文,让你心里有数。这个补丁包直接去冰峰魔恋吧搜置顶帖,或者NGA搜游戏名加”汉化”两个字,基本第一页就有,资源一般挂在百度盘或者蓝奏云,蓝奏云的不限速,下起来比较快。

安装这一步稍微有点绕,第一次搞的话容易搞错路径。补丁包解压之后会有一个Data文件夹和一个exe文件,exe是补丁安装器,运行之后它会让你指定游戏本体的根目录——就是游戏.exe那个层级,不是再往里面的文件夹,这里我第一次指错了,把路径指到游戏本体的Data子目录里去了,安装器跑完没报错,但进游戏一看还是日文。后来重新指了一遍根目录才对。安装完之后游戏本体的Data文件夹里会多出一批.csv文件,那些就是汉化文本,如果你看到那些文件在里面,基本就说明装上了。
有一个要注意的地方是版本对应。这个汉化包针对的是特定版本的游戏本体,如果你下的本体版本不对,安装进去会乱码,或者直接闪退。帖子里一般会标注适配的本体版本号,对一下再装,省得白忙活。我当时就是本体版本不对,进游戏第一句对话显示的是一堆方块,我还以为是字体没装,折腾了半天字体,最后才发现版本根本没对上。
字体这块也说一句。有些汉化包里自带字体文件,有些不带,不带的话你需要手动把字体放到游戏目录下的Fonts文件夹,没有这个文件夹就自己新建一个,名字大小写要对。字体文件一般帖子里会附带下载链接,或者用系统的黑体、宋体其实大部分情况也能跑,但有个别特殊字符会显示异常,要是介意的话还是用汉化组指定的字体比较稳。
装完之后
剧情看起来顺了很多,第一章女主出场那段对话,汉化质量明显高于机翻,用词也比较接近这类RPG的语感,没有那种翻译腔。有几处我翻查了一下日文原文,翻译还原度挺高的,能感觉到译者是真玩进去了的,不是对着原文字面硬翻。支线缺失的那几条我暂时跳过了,等汉化组更新。
安装器如果运行提示缺少运行库,装一个Visual C++ Redistributable就行,微软官网直接下,x86和x64都装上,省事。
昨晚玩到第二章结尾有个CG,那张图加载出来的瞬间我愣了一下,没想到这游戏画面做成这样。
原创文章,作者:游盒网,如若转载,请注明出处:https://www.cdsggm.cn/1296.html